Vendredi 2 février 2007
5
02
/02
/Fév
/2007
18:55
*Andalouse
Extrait de Insolent- Alex Caire- Editions Horus -1994
Traduit de l’espagnol par Isabel Esteban Gallego
Tous droits réservés – Horus Editeur
Ce poème a été traduit, publié et dédié en hommage au génie de Joaquin Rodrigo et à son oeuvre , immense don au patrimoine culturel de l'humanité
Recorriendo con largo paso
las losas
de una calle perdida en Sevilla,
sus talones cerrados
conteniendo
apenas
sus tobillos rebeldes,
martilleando
en mi espíritu
la imagen de Tarek ben Ziad,
Goya,
Martel
Sacudida
por un crepúsculo imperial
color sangre,
oro,
bermejo,
ella se escapa
de un burdel,
de un arén,
de un palacio.
Carmen arrastra
su bello nácar,
anclado en mi piel,
mi corazón,
mis venas.
Ignorando
que yo estoy ahí,
llena de ilusiones
de gloria
partida humeante,
consumida por mi espera
que atraviesa esos siglos
y se desangra.
desgarrada
por su tristeza
yo me pregunto
cuántos califas
cuántos príncipes
la han cortejado.
Y a cuál matador
ella se le ha entregado
voluntariamente
o por la fuerza,
guardándose de llorar,
preservando su nobleza
el cristal de su alma
en un poeta,
un golfo,
un monarca
que ella conoció en otro tiempo
en un baile,
una fiesta,
un palacio.
Ella se lanza
hacia un desconocido
fútil
plastificado,
moderno,
cambia de opinión
una última vez,
arrugándose
se reserva,
se enoja,
sus encajes.
Orquídea negra
en una galería de hielo.
Ella se eclipsa,
rompiendo un acorde
de guitarra
eterna.
Ultimo rastro
de su fogosidad,
de su presencia.
Ella abandona todo,
replica,
digna
en busca
de un caballero
moro
agonizante
en los jardines de Aranjuez.
Par Alex Caire
-
Publié dans : Insolent
0
Jeudi 7 septembre 2006
4
07
/09
/Sep
/2006
18:38
A part les pyramidons inconnus de la Nubie, la basse Egypte compte 9 pyramides, dont les trois incontournables qui font partie du folklore habituel avec son cortège d'aberrations touristiques. Naguib Mahfouz qui vient de mourir à l'age de Ramsès II est la seule pyramide humaine des arts et des lettres modernes d'Egypte. Il est mort comme il a vécu: chez lui, dans son vieux Caire. Son Egypte à lui est une ruelle qui s'anime, un sourire, une main tendue, de la générosité face à l'adversité, une patience qui relativise tout, un silence éloquent face à la tyrannie et à l'intégrisme de tout bord. Une vie de tolérance face à la myopie des hommes. Bref, du temps perpétuel. Viennent ensuite l'écriture, les mots, la vie qui est sa Donia*. Comme il se méfiait des louanges de son vivant, fuyait les récompenses, maléfiques selon lui, il est fort embarrassant de rendre hommage à un grand compatriote après son décès. Si les connaisseurs et les empressés d'y être parlent de l'écrivain, je préfère me souvenir de l'homme qui a enfanté l'écrivain. Toute la grandeur de Mahfouz est là.
--------
*Donia signifie en arabe monde, vie, univers.
Naguib Mahfouz publie Donia'Allah en 1968
Alex Caire
Naguib - Inédit
Extrait du Temps perpétuel
Tous droits réservés
Horus Editeur-2006
Par Alex Caire
-
Publié dans : Le Temps perpétuel -extraits
0
Lundi 20 mars 2006
1
20
/03
/Mars
/2006
11:40
Pour la première fois de l’histoire, un homme d’Etat prend, dans ses mains périssables, le destin d’un continent et proclame l’avènement de l’Esprit ."Ce n’était pas un homme ordinaire que salua Malraux par ces mots.
S’il fut aussi un ami de Camus, Léopold Sédar Senghor a marqué son époque de son empreinte.
Chantre de la négritude en tant que culture, état d’esprit et manière de penser, il la conçoit comme une passerelle à la liberté intérieure de l’homme noir, une synergie entre la culture de ses ancêtres, son présent en tant qu’africain épris de liberté et son avenir qu’il lui appartient de bâtir. Négritude signifie ainsi pour ce barde africain liberté, ouverture sur autrui, valorisation de sa culture et de sa richesse intérieure, afin de mieux appréhender le monde et ses défis.
Ce n’est point un hasard que Senghor déclara avec fierté qu’une "nation sans poésie est une nation sans âme".
Ce n’est pas aussi par hasard qu’il fut un jour élu parmi les immortels. Senghor fait partie des êtres qui ont dompté leur temps, non seulement en laissant une œuvre à la postérité. Son œuvre, ses réflexions et même son action politique nous ont appris à créer un temps qui porte sa propre cohérence. Il nous a prouvé que c’est la culture qui rend possible les sursauts et ouvre les champs de l’humain.
Il déclara: "la culture est une certaine façon à chaque peuple de sentir et de penser, de s’exprimer et d’agir –qui est– la symbiose de la géographie et de l’histoire, de la race et de l’ethnie".
Malgré l’immense héritage qu’il nous a laissé, il était conscient de sa condition d’humain."Il n’ y a que Dieu pour tout réussir", disait-il au crépuscule de sa vie.
Inédit
Alex Caire
20 mars 2006
Tous droits réservés
Horus Editeur - 2006
Par Alex Caire
-
Publié dans : Le Temps perpétuel -extraits
0
Mercredi 8 février 2006
3
08
/02
/Fév
/2006
17:41
De ton regard,
Naît le soleil,
De ton souffle,
Coule mon être,
Dictait mon ancêtre,
Enivré par son empreinte
Sur des barbares …devenus,
Par revirement de fortune,
Et déboires de l’Histoire,
Bâtisseurs d’absurde,
Et seigneurs d’apocalypse.
Impassible à l’appel
Du néant,
Et cultures de l’éphémère,
Je greffe ton nom,
Je greffe ton nom,
Frêle bouquet d’espoir,
Aux cotés de celle
Dont le regard signifiait le soleil,
Et le rire l’éternité.
Extrait de Souveraine
Alex Caire
Tous droits réservés
Editions Horus – 1997
Par Alex Caire
-
Publié dans : Souveraine
0
Mardi 7 février 2006
2
07
/02
/Fév
/2006
11:59
ســـــــــــفر
تسدل حبيبتي كل ليلة سترا من جمالها حائلا بينها وبين
الزمن
غير عابئة به، تسير جميلة القدمين، حاملة عطرها المرئي، فى دروب
ترسمها الرغبة ويحفها عدم الاكتراث
وحينما تتذكر وجودي، يجود ثغرها ببسمة تضيء الليل بشق من نور يذكرني بسفرها فى
كياني واقتراب الفجر من جسدينا الهادئين
وعندما يستعصي عليها الرقاد، يجيء السهد ليلقى على جسدها الأرقط الفريد غلالة من الأرق تتوه فيها كلمات تملك وصلوات عشق، حين يطيب لها اعتقال الليل واحتجاز لحظات يلوذ فيها الليل بأولى خطوط الشفق، عله
يلحق بركب الزمن الراكض خارج عالمها المنيع المفعم بأريج الحياة.
سفر
مقتطف من "محراب الزمن"
أحمد حموده
جميع الحقوق محفوظة
حورس ناشر-2010
Saffar - Voyage -
Extrait de محراب الزمن
Sanctuaire du temps
Ahmed Hamouda
Tous droits réservés
Horus Editeur- 2010
Par Alex Caire
-
Publié dans : Sanctuaire du temps
0