Vendredi 2 février 2007 5 02 /02 /Fév /2007 18:55

 

*Andalouse

 

 Extrait de Insolent- Alex Caire- Editions Horus -1994

 

Traduit de l’espagnol par Isabel Esteban Gallego

Tous droits réservés – Horus Editeur

Ce poème a été traduit, publié et dédié en hommage au génie de Joaquin Rodrigo et à son oeuvre , immense don  au patrimoine culturel de l'humanité

 

 

Recorriendo con largo paso

 

las losas

 

de una calle perdida en Sevilla,

 

 

sus talones cerrados

 

conteniendo

 

apenas

 

sus tobillos rebeldes,

 

 

martilleando

 

en mi espíritu

 

la imagen de Tarek ben Ziad,

 

Goya,

 

Martel

 

 


 

 

 

 

Sacudida

 

por un crepúsculo imperial

 

color sangre,

 

oro,

 

bermejo,

 

 

ella se escapa

 

de un burdel,

 

de un arén,

 

de un palacio.

 

 

 

Carmen arrastra

 

su bello nácar,

 

anclado en mi piel,

 

mi corazón,

 

mis venas.

 

 

 

Ignorando

 

que yo estoy ahí,

 

 

llena de ilusiones

 

de gloria

 

partida humeante,

 

 

 

consumida por mi espera

 

que atraviesa esos siglos

 

y se desangra.

 

 


 

desgarrada

 

por su tristeza

 

yo me pregunto

 

cuántos califas

 

cuántos príncipes

 

la han cortejado.

 

 

 

Y a cuál matador

 

ella se le ha entregado

 

voluntariamente

 

o por la fuerza,

 

 

guardándose de llorar,

 

preservando su nobleza

 

el cristal de su alma

 

en un poeta,

 

un golfo,

 

un monarca

 

 

 

que ella conoció en otro tiempo

 

en un baile,

 

una fiesta,

 

un palacio.

 

 


 

Ella se lanza

 

hacia un desconocido

 

fútil

 

plastificado,

 

moderno,

 

 

cambia de opinión

 

una última vez,

 

 

arrugándose

 

se reserva,

 

se enoja,

 

sus encajes.

 

 

Orquídea negra

 

en una galería de hielo.

 

 

Ella se eclipsa,

 

rompiendo un acorde

 

de guitarra

 

eterna.

 

 

Ultimo rastro

 

de su fogosidad,

 

de su presencia.

 

 

Ella abandona todo,

 

replica,

 

digna

 

en busca

 

de un caballero

 

moro

 

agonizante

 

en los jardines de Aranjuez.

 

 

 

 

Par Alex Caire - Publié dans : Insolent
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 7 septembre 2006 4 07 /09 /Sep /2006 18:38

 

 

 

A part les pyramidons inconnus de la Nubie, la basse Egypte compte 9 pyramides, dont les trois incontournables qui font partie du folklore habituel avec son cortège d'aberrations touristiques. Naguib Mahfouz qui vient de mourir à l'age de Ramsès II est la seule pyramide humaine des arts et des lettres modernes d'Egypte. Il est mort comme il a vécu: chez lui, dans son vieux Caire. Son Egypte à lui est une ruelle qui s'anime, un sourire, une main tendue, de la générosité face à l'adversité, une patience qui relativise tout,  un silence éloquent face à la tyrannie et à l'intégrisme de tout bord. Une vie de tolérance face à la myopie des hommes. Bref, du temps perpétuel. Viennent ensuite l'écriture, les mots, la vie qui est sa Donia*. Comme il se méfiait des louanges de son vivant, fuyait les récompenses, maléfiques selon lui, il est fort embarrassant de rendre hommage à un grand compatriote après son décès. Si les connaisseurs et les empressés d'y être parlent de l'écrivain, je préfère me souvenir de l'homme qui a enfanté l'écrivain. Toute la grandeur de Mahfouz est là.

 

 

 

 

--------

 

*Donia signifie en arabe monde, vie, univers.

 

  Naguib Mahfouz publie Donia'Allah en 1968

 

 

 

Alex Caire

 

Naguib - Inédit

 

Extrait du Temps perpétuel

 

Tous droits réservés

 

Horus Editeur-2006

 

 

Par Alex Caire - Publié dans : Le Temps perpétuel -extraits
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 20 mars 2006 1 20 /03 /Mars /2006 11:40


Pour la première fois de l’histoire, un homme d’Etat prend, dans ses mains périssables, le destin d’un continent et proclame l’avènement de l’Esprit ."Ce n’était pas un homme ordinaire que salua Malraux par ces mots.


S’il fut aussi un ami de Camus, Léopold Sédar Senghor a marqué son époque de son empreinte.
Chantre de la négritude en tant que culture, état d’esprit et manière de penser, il la conçoit comme une passerelle à la liberté intérieure de l’homme noir, une synergie entre la culture de ses ancêtres, son présent en tant qu’africain épris de liberté et son avenir qu’il lui appartient de bâtir. Négritude signifie ainsi pour ce barde africain liberté, ouverture sur autrui, valorisation de sa culture et de sa richesse intérieure, afin de mieux appréhender le monde et ses défis.


Ce n’est point un hasard que Senghor déclara avec fierté qu’une "nation sans poésie est une nation sans âme".

Ce n’est pas aussi par hasard qu’il fut un jour élu parmi les immortels. Senghor fait partie des êtres qui ont dompté leur temps, non seulement en laissant une œuvre à la postérité. Son œuvre, ses réflexions et même son action politique nous ont appris à créer un temps qui porte sa propre cohérence. Il nous a prouvé que c’est la culture qui rend possible les sursauts et ouvre les champs de l’humain.

Il déclara: "la culture est une certaine façon à chaque peuple de sentir et de penser, de s’exprimer et d’agir –qui est– la symbiose de la géographie et de l’histoire, de la race et de l’ethnie".

Malgré l’immense héritage qu’il nous a laissé, il était conscient de sa condition d’humain."Il n’ y a que Dieu pour tout réussir", disait-il au crépuscule de sa vie.



Inédit
Alex Caire
20 mars 2006
Tous droits réservés
Horus Editeur - 2006
Par Alex Caire - Publié dans : Le Temps perpétuel -extraits
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 8 février 2006 3 08 /02 /Fév /2006 17:41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De ton regard,

Naît le soleil,

 

De ton souffle,

Coule mon être,

 

Dictait mon ancêtre,

Enivré par son empreinte

Sur des barbares …devenus,

 

Par revirement de fortune,

Et déboires de l’Histoire,

 

Bâtisseurs d’absurde,

Et seigneurs d’apocalypse.

 

 

Impassible à l’appel

Du néant,

Et cultures de l’éphémère,

 

Je greffe ton nom,

Je greffe ton nom,

 

Frêle bouquet d’espoir,

 

Aux cotés de celle

Dont le regard signifiait le soleil,

Et le rire l’éternité.

 

 

 

 

 

 

 

Extrait de Souveraine

 

Alex Caire

 

Tous droits réservés

 

Editions Horus – 1997

 

 

Par Alex Caire - Publié dans : Souveraine
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 7 février 2006 2 07 /02 /Fév /2006 11:59

ســـــــــــفر

 

 

تسدل حبيبتي كل ليلة سترا من جمالها حائلا بينها وبين الزمن

 

 

غير عابئة به، تسير جميلة القدمين، حاملة عطرها المرئي، فى دروب ترسمها الرغبة ويحفها عدم الاكتراث

 

 

وحينما تتذكر وجودي، يجود ثغرها ببسمة تضيء الليل بشق من نور يذكرني بسفرها فى كياني واقتراب الفجر من جسدينا الهادئين


وعندما يستعصي عليها الرقاد، يجيء السهد ليلقى على جسدها الأرقط الفريد غلالة من الأرق تتوه فيها كلمات تملك وصلوات عشق، حين يطيب لها اعتقال الليل واحتجاز لحظات يلوذ فيها الليل بأولى خطوط الشفق، عله يلحق بركب الزمن الراكض خارج عالمها المنيع المفعم بأريج الحياة.

 

 

 

سفر

 

مقتطف من "محراب الزمن"

 

أحمد حموده

 

جميع الحقوق محفوظة

 

حورس ناشر-2010

 

 

Saffar - Voyage -

Extrait de محراب الزمن
Sanctuaire du temps

Ahmed Hamouda

Tous droits réservés

Horus Editeur- 2010

 

 

 

 

 

Par Alex Caire - Publié dans : Sanctuaire du temps
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus