*Andalouse Extrait de Insolent- Alex Caire- Editions Horus -1994 Traduit de l’espagnol par Isabel Esteban Gallego Tous droits réservés – Horus Editeur Ce poème a été traduit, publié et dédié en hommage au génie de Joaquin Rodrigo et à son oeuvre , immense don au patrimoine culturel de l'humanité
Recorriendo con largo paso
las losas
de una calle perdida en Sevilla,
sus talones cerrados
conteniendo
apenas
sus tobillos rebeldes,
martilleando
en mi espíritu
la imagen de Tarek ben Ziad,
Goya,
Martel
Sacudida
por un crepúsculo imperial
color sangre,
oro,
bermejo,
ella se escapa
de un burdel,
de un arén,
de un palacio.
Carmen arrastra
su bello nácar,
anclado en mi piel,
mi corazón,
mis venas.
Ignorando
que yo estoy ahí,
llena de ilusiones
de gloria
partida humeante,
consumida por mi espera
que atraviesa esos siglos
y se desangra.
por su tristeza
yo me pregunto
cuántos califas
cuántos príncipes
la han cortejado.
Y a cuál matador
ella se le ha entregado
voluntariamente
o por la fuerza,
guardándose de llorar,
preservando su nobleza
el cristal de su alma
en un poeta,
un golfo,
un monarca
que ella conoció en otro tiempo
en un baile,
una fiesta,
un palacio.
Ella se lanza
hacia un desconocido
fútil
plastificado,
moderno,
cambia de opinión
una última vez,
arrugándose
se reserva,
se enoja,
sus encajes.
Orquídea negra
en una galería de hielo.
Ella se eclipsa,
rompiendo un acorde
de guitarra
eterna.
Ultimo rastro
de su fogosidad,
de su presencia.
Ella abandona todo,
replica,
digna
en busca
de un caballero
moro
agonizante
en los jardines de Aranjuez.